CLICK4HP Archives

Health Promotion on the Internet

CLICK4HP@YORKU.CA

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Michel O'Neill <[log in to unmask]>
Reply To:
Health Promotion on the Internet <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 8 Nov 2005 19:53:16 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (163 lines)
*** Bonjour,

  At the risk of looking a bit gross here, I would 
say that the most utilized term for focus group 
in french in quebec is ... focus group. As usual, 
there is the difference between the general term 
and the technical term. Generally speaking, focus 
group is utilized as almost any kind of little 
group meeting working systematically on a 
specific issue. More technically, focus groups 
have come out of the small group social 
psychological tradition, larged reutilized in 
commercial marketing strategies to hash out 
specific characteristic of target groups or 
products. The nominal group is one of many 
specific ways to manage one of these groups, and 
the nominal group technique (groupe nominal in 
french) is one that goes through many rouds of 
confidentila voting to prioritize in trying to 
neutralize the big voices after a period of 
exchange; nominal groups are often conducted in a 
non face-to-face seting, which is not the case 
for focus groups. So depending on what type of 
meeting or technique the original asker is 
talking about, in a specialized or general 
context, the translation could vary. It would 
usually not be groupe nominal for reasons 
mentioned above, and groupe de discussion ou 
entretien semi-dirigé de groupe, as mentioned by 
two of the previous contributors would probably 
be the most generally usable terms.

M. O. ***


At 16:36 -0800 08/11/05, catalin nache wrote:
>Je suis d'accord! Mais "techniquement" parlant 
>ça se rapproche de ce que nos amis québecois ont 
>défini dans divers livres de méthodologie comme 
>étant cette technique du groupe nominal... En 
>gros, en France, l'expression "groupe de 
>discussion" est beaucoup plus générale que 
>"focus group" et n'indique pas la manière dont 
>on va s'y prendre!
>
>"Courtemanche, Jocelyne" 
><[log in to unmask]> wrote:This is 
>the term I am most familiar with: groupe de 
>discussion.
>
>Jocelyne Courtemanche
>
>Research and Education Unit-Unité de l'éducation et la recherche
>Ottawa Public Health-Santé publique Ottawa
>Tel/Tél: (613) 580-6744, ext. 26267
>Toll free: 1-888-426-8885
>
>Protecting You. Promoting a Healthy City.
>Votre santé, votre ville, ensemble on s'en occupe.
>
>
>-----Original Message-----
>From: Health Promotion on the Internet [mailto:[log in to unmask]]On
>Behalf Of Robyn Kalda
>Sent: November 8, 2005 4:54 PM
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: [CLICK4HP] French translation for Focus Group
>
>
>Hi Diane,
>
>http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html - 
>"Le grand dictionnaire terminologique" (and a 
>very useful resource) says "groupe de 
>discussion" (n. m.) in most contexts listed.
>
>Robyn Kalda
>Health Promotion Information Specialist
>OPC Health Promotion Resource Centre
>(416) 408-2249 x226
>[log in to unmask]
>
>Mark your calendars for OPC's 20th Anniversary 
>conference - Moving Upstream Together, Feb 21-22 
>2006. Visit http://www.opc.on.ca
>
>Marquez vos calendriers pour la conférence 
>célébrant le 20e anniversaire du COIP - Agir en 
>amont ensemble, le 21 et 22 février 2006, 
>visitez http://www.opc.on.ca
>
>
>
>>  -----Original Message-----
>>  From: Health Promotion on the Internet [mailto:[log in to unmask]]On
>>  Behalf Of Diane Buhler
>>  Sent: November 8, 2005 4:40 PM
>>  To: [log in to unmask]
>>  Subject: [CLICK4HP] French translation for Focus Group
>>
>>
>>  Does anyone have a good way of expressing the term "focus group" in
>>  French?
>>
>>  Thanks,
>>
>>  Diane Buhler
>>  Parent Action on Drugs
>>
>>  Send the following text: unsubscribe click4hp to:
>>  [log in to unmask] if you wish to unsubscribe. Go to
>>  http://listserv.yorku.ca/archives/click4hp.html to view
>>  CLICK4HP archives or manage your subscription (you will have
>>  to create a password).
>>
>
>Send the following text: unsubscribe click4hp 
>to: [log in to unmask] if you wish to 
>unsubscribe. Go to 
>http://listserv.yorku.ca/archives/click4hp.html 
>to view CLICK4HP archives or manage your 
>subscription (you will have to create a 
>password).
>
>Send the following text: unsubscribe click4hp 
>to: [log in to unmask] if you wish to 
>unsubscribe. Go to 
>http://listserv.yorku.ca/archives/click4hp.html 
>to view CLICK4HP archives or manage your 
>subscription (you will have to create a 
>password).
>
>
>
>---------------------------------
>  Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click. 
>
>Send the following text: unsubscribe click4hp 
>to: [log in to unmask] if you wish to 
>unsubscribe. Go to 
>http://listserv.yorku.ca/archives/click4hp.html 
>to view CLICK4HP archives or manage your 
>subscription (you will have to create a 
>password).


-- 
Michel O'Neill, Ph.D.

**************************************************************************
Adresse Postale: Faculte des Sciences 
infirmieres; 4108-J Pavillon Paul-Comtois, 
Universite Laval, Quebec, Qc, Canada, G1K 7P4.
Localisation de mon bureau: Faculte des Sciences 
infirmieres; 1038-F Pavillon Lacerte, Universite 
Laval, Quebec, Qc, Canada, G1K 7P4.
tel: +1-(418)-656-2131 #7431; telecopieur: +1-(418)-656-7825
Courrier electronique: [log in to unmask]
http://www.rec.ulaval.ca/lce/securite/confidentialite.htm
**************************************************************************

Send the following text: unsubscribe click4hp to: [log in to unmask] if you wish to unsubscribe. Go to http://listserv.yorku.ca/archives/click4hp.html to view CLICK4HP archives or manage your subscription (you will have to create a password).

ATOM RSS1 RSS2