----------------- HES POSTING ----------------- [From the previous thread on Anniversaries which led to this discussion of the differences between the original 1911 and English translation of 1934. HB] Alain ALCOUFFE wrote: "I am not sure that Schumpeter would have agreed that the second edition includes "substantial changes". He acknowledged in the "vorwort zur zweiten auflage" only some cuts, simplifications and rewriting - By these changes, Schumpeter intended to help the reader to focus on the core message of the first edition." [Sumitra Shah's response] This may be a matter of interpretation. Schumpeter wrote in the preface to the 1934 English edition that the ideas submitted in it are essentailly the same as the ones he had worked out by 1909 and: "When...I consented, not without reluctance, to a second edition, I omitted the seventh chapter, rewrote the second and the sixth, and shortened and added here and there. This was in 1926. The third German edition is merely a reprint of the second, from which also the present English version has been made." There is also the 1937 [I hope I am correct] Japanese edition which gets mention as an important event. I do not know if the book underwent any changes, but my secondhand information is that the preface Schumpeter wrote was significant for his explicit expression of a strong intellectual debt to Walras. Sumitra Shah ------------ FOOTER TO HES POSTING ------------ For information, send the message "info HES" to [log in to unmask]