On the issue of reading foreign languages, scholarship, and
opportunity cost (leaving manners aside).
While I would agree that one ought to consider one's own opportunity
costs in deciding whether to read a text in its original language
rather than in translation, I would point out that costs, in terms of
scholarship, are too easily underestimated.
First, because some authors are very difficult, if not impossible, to
translate: Marx's dialectical terminology and language, for instance,
is absolutely not caught in the English version (I cite some examples
in footnotes to an article on Tugan Baranowsky's marxism, RPE April
2006), so that studying Marx in English often gives a misleading
impression of his ideas. Conversely (I am told), the German
translation of Keynes is pretty awful; or, again, the Italian
translation of Sismondi at places makes him tell the opposite of what
he wrote in French. Generally speaking, if one wants to carefully
study an author, one ought to be able to read that author's language
and to understand the subtleties hidden behind the expressions that
author uses (as pointed out by Jesse Vorst); moreover, not everything
has been translated. This may sound obvious, but Marx's example
indicates that it isn't that obvious.
Second, because ignoring a language may lead to ignore what has not
been translated from that language, and this could mean entire chunks
of history. For instance, if one only looks at the English language
literature, one could (almost) claim that after the gluts debate and
until 1936, Say's law was generally accepted in the academia, while
in reality it was widely discussed and rejected, or at least
explicitly set aside, in the non-English literature, out of which
grew some of the most interesting business cycle theories in the two
decades before WW1 (in the German-speaking area) or where the
premises of economic dynamics were laid (Italy).
This, of course, goes on top of Anthony Waterman's correct
observation on the dominance of French in the XVIII century, to which
one also ought to add that the dominant scientific language at the
end of the XIX century was German --in economics to a lesser extent
than in natural sciences, but some of the leading journals were
printed in German. And academic journals specialised in economics
were printed in French, German and Italian before the QJE, EJ and JPE
were funded (see http://cepa.newschool.edu/het/essays/journal.htm).
Daniele Besomi
|