Since many of the students attending will not necessarily be writing
dissertations in HET, I think it would be very useful to demonstrate
how HET might be gainfully used by a working economist. I have two
suggestions:
1. One of the things I think we always try to communicate is an
"historical sensibility" -- how history is different from a literature
review. One of the things I've found very useful in addressing recent
topics, is to choose a seminal paper in a particular field, especially
a policy paper because here the interactions between theoretical
change and broader cultural and historical changes are of
significance, and have students write "what do we know now that we
didn't know then, and more importantly, how do we know it and why do
we know it?" They often discover that those old guys were brighter
than they initially appear to a graduate student. They also recognize
very clearly how ideas can sometimes have an impact on history. That
is, part of what we now know that we didn't know then is due to the
fact that policies were influenced by that old paper, and sometimes
those policies had unforeseen consequences. And, almost inevitably,
they discover that our increased "knowledge" is purchased by what
we've chosen to forget.
2. When I work as a health economist rather than a historian, I am
usually in a team of people with many different kinds of backgrounds
and training -- practitioners, political scientists, sociologists,
epidemiologists, anthropologists, etc. While economics is lagging a
bit behind other social sciences in adopting a team approach to
research, it is (I believe) inevitable. This is the future our
students will face. Much of the time of team members is spent
"translating" -- from economic jargon into language docs will
understand, and from the patient-centred focus of a physician to the
systems perspective of a sociologist, all ultimately aimed at
producing a report for the funder that will generate a refereed paper
(for our CVs and subsequent grants) as well as a "briefing note" for
the minister. Needless to say, everyone in this chain speaks a
different language.
HET is excellent training for this task, because much of what we do
involves "translating" the literary explanations of classical scholars
into the formal models of our contemporaries, and vice versa, without
putting words (or symbols) in anyone's mouth. Even understanding the
debates of the past in the terms of the day involves this kind of
exercise. That is, how can we "translate" honestly, recognizing
differences when they exist, but also recognizing similar insights
expressed in different language and different forms?
I can think of at least two ways to approach this task at a summer school:
a) we can engage in a sophisticated kind of rational reconstruction; or,
b) we can think about the myriad issues of translation that
occasionally bubble to the surface in this list.
Evelyn Forget
|