SHOE Archives

Societies for the History of Economics

SHOE@YORKU.CA

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
[log in to unmask] (Nicholas J. Theocarakis)
Date:
Fri Mar 31 17:18:45 2006
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (15 lines)
I agree with John Womack on the problem of translation (traduttore, 
traditore).  Even the best of minds can be led astray by a bad translation 
or a corrupt text. Aquinas in his Commentary on Aristotle's Nicomachean 
Ethics (Book V) [Sententia Ethic., lib. 5  l. 4 n. 4] seven centuries before 
Google reads proagogeia (pandering, procuring) as paragogia (which he 
interprets as stealthily diverting the course of a river) rending the 
interpretation nonsensical . [He was using William of Moerbeke's 
translation] 
 
The standard joke is the rendering of "the spirit is strong, but the flesh 
is weak" into russian as "the vodka is good but the meat is rotten". 
 
Nicholas J. Theocarakis 
 

ATOM RSS1 RSS2