TWAIN-L Archives

Mark Twain Forum

TWAIN-L@YORKU.CA

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Mark Twain Forum <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Markus Koetter <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 12 Sep 1995 11:31:02 +0000
Reply-To:
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
> In reply to my plea, Mark Koechig promptly said:
>
> ] Guy-
> ] The word you are looking for can be found in Chapter 23 of _|A|| |Connecticu
t
> ] Yankee in King Arthur's Court._ It is:
> ] Mekkamuselmannenmassenmenchenmoerdermohrenmuttermarmormonumentenmacher
> ]
 
> Mekka muselmannen massen menchen moerder mohren mutter marmor monumenten mache
r
> Mecca muslims     mass   humans  murder  Moor   mother marble monuments  maker
(s
 
> It's hard to say what's modifying (or trying to modify) what.
>
> It COULD be a gang of marble-monument makers from Mecca who
>  1. are muslims and
>  2. are mass murderers of Moorish mothers.
>
> Or, it COULD be a gang of Moorish mothers who
>  1. are marble-monument makers and
>  2. are muslims who are also
>  3. mass murderers
>
> Or....  I'll ask a native speaker and see if HE can postulate a
> hierarchy of modifiers...
>
> --Thanks again,
>      Guy Haas
>
It's a little late to reply now, but being a native German speaker, I
should say that the word is complete nonsense. There might be a
hierarchy detectable up to -moerder- (the 's' is missing in
'menchen', by the way), and so far it might mean a mass murderer of
muslims from Mecca, but then the words becomes completely nonsensical.
'mohren' could also be a vernacular form for 'moehren' or
'mohrrueben' or karotten', all meaning 'carrots', but the
'mutter'-bit doesn't make sense. If it belongs to
'marmormonumentmacher', and not 'monumenten' (!), it should read
mamormuettermonumentenmacher', but this doesn't help, does it?
Well, I think Twain just put together a few German words for the
onomatopoetic effect of it and relied on the fact that probably
nobody would care to try to make sense of them anyway.
And that's all I can contribute to the problem.
Best regards,
Markus

ATOM RSS1 RSS2