SHOE Archives

Societies for the History of Economics

SHOE@YORKU.CA

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martin Tangora <[log in to unmask]>
Reply To:
Societies for the History of Economics <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 8 Mar 2016 15:56:54 -0600
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Translators get away with some pretty bizarre twists.

Haakon Chevalier's translation of Malraux's Condition humaine has so 
many weird changes that I thought of writing an article about it.

Some postwar Italian film -- I think it was Rossellini's General Della 
Rovere -- has a scene where a man says to another man, "Do you believe 
... " followed by a passionate speech about hope for the future of 
mankind, and then he says, "Io credo que si," but the English subtitles 
omit that final phrase!

On 3/8/2016 11:05 AM, Alan G. Isaac wrote:
> This just seems a little too good to be true.
> Can you pin down which (unabridged) English translation?
> It's certainly present in the this translation:
> http://etc.usf.edu/lit2go/180/the-count-of-monte-cristo/3291/chapter-22-the-smugglers/ 
>
>
> Thanks,
> Alan Isaac
>
>
>
> On 3/7/2016 8:16 PM, Mason Gaffney wrote:
>> 1.The original French Count of Monte Cristo contains a sentence (in 
>> French): “Dantes learned many tongues of the Mediterranean in order 
>> to dispense with translators, persons prone
>> to error, and sometimes treacherous.” The sentence is lacking from 
>> the English translation.
>>
>


-- 
Martin C. Tangora
tangora (at) uic.edu

ATOM RSS1 RSS2