Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 8 Mar 2016 15:56:54 -0600 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Translators get away with some pretty bizarre twists.
Haakon Chevalier's translation of Malraux's Condition humaine has so
many weird changes that I thought of writing an article about it.
Some postwar Italian film -- I think it was Rossellini's General Della
Rovere -- has a scene where a man says to another man, "Do you believe
... " followed by a passionate speech about hope for the future of
mankind, and then he says, "Io credo que si," but the English subtitles
omit that final phrase!
On 3/8/2016 11:05 AM, Alan G. Isaac wrote:
> This just seems a little too good to be true.
> Can you pin down which (unabridged) English translation?
> It's certainly present in the this translation:
> http://etc.usf.edu/lit2go/180/the-count-of-monte-cristo/3291/chapter-22-the-smugglers/
>
>
> Thanks,
> Alan Isaac
>
>
>
> On 3/7/2016 8:16 PM, Mason Gaffney wrote:
>> 1.The original French Count of Monte Cristo contains a sentence (in
>> French): “Dantes learned many tongues of the Mediterranean in order
>> to dispense with translators, persons prone
>> to error, and sometimes treacherous.” The sentence is lacking from
>> the English translation.
>>
>
--
Martin C. Tangora
tangora (at) uic.edu
|
|
|